logo

Как я решала одну проблему

01

Весной 1994 года, в середине марта, я ехала на занятия в консерваторию. Уже три месяца, как я с большим воодушевлением и рвением изучала немецкий язык, т.к. на следующий мастеркурс знаменитого немецкого педагога Карла-Хайнца Кэммерлинга очень хотела поехать, достаточно хорошо понимая и хоть немного говоря по-немецки.

Профессор Кэммерлинг занимался с учениками и по-английски, но его запас английских слов был настолько мал, что всё сводилось к общим фразам. А по-немецки он объяснял очень подробно и с малейшими деталями. Единственная «небольшая» проблема состояла в том, что ближайший мастеркурс должен был проходить в июле, а денег на самолёт у моих родителей не хватало. Все сбережения «погорели» в дефолт 1992 года. Как обычно, чтобы не терять даром времени в метро, я читала книгу Хермана Хессе (Германа Гессе) «Нарцисс и Гольдмунд» в оригинале по-немецки. На одной остановке рядом со мной сел мужчина средних лет и почти сразу уставился глазами в мою книгу. Я старалась не обращать на него внимания — мало ли кто понимает немецкий, книга-то действительно интересная, хотя для меня тогда всё-таки сложная. О значении многих слов мне приходилось только догадываться без словаря. Ведь не буду же я таскать с собой в метро ещё и тяжелый словарь!

«Девушка, вы знаете немецкий?» — вдруг спросил меня этот попутчик, и в голосе у него прозвучала странная надежда.

«Я только три месяца назад начала его учить, так что «знаете» пока ещё сильно преувеличено» — ответила я, кисло усмехаясь, т.к. не была особо расположена разговаривать с незнакомыми в метро.

«Но если вы уже читаете такие сложные книги, значит вы уже далеко продвинулись в вашем изучении. Девушка, наверняка, не случайно, что я сел именно рядом с вами. У меня на фирме сейчас катастрофическая ситуация: нам срочно нужно перевести и подписать договор-соглашение с одной крупной немецкой компанией, а все мои переводчики на больничном. Через неделю приедут сотрудники корпорации! Если не будет переведён договор ко времени, то мы потеряем эту потрясающую возможность сотрудничества и к тому же очень крупную сумму денег, которую могли бы заработать!!!» — он говорил с таким отчаянием, что я переключилась мысленно в его ситуацию.

«Хорошо, — говорю я, — давайте мне свой телефон. Я позвоню своей учительнице немецкого языка. Она работала почти 30 лет в Институте иностранных языков, наверняка, для неё это без проблем! Какую сумму вы собираетесь заплатить за перевод, чтобы я ей сразу сказала?»

«Ой, как вы меня выручите! У меня с собой копия договора, которую вы можете сразу взять с собой», — засветилось лицо моего нового знакомого. Когда он мне передал договор (где-то 15-20 листов) и назвал сумму, у меня глаза на лоб полезли — эта сумма была больше, чем стоимость билета на самолёт!

Вечером, вернувшись из консерватории, я позвонила своей Нине Викторовне — замечательному педагогу немецкого языка и душевному человеку. Выслушав моё предложение, она наотрез отказалась, к моему величайшиму изумлению: «Знаете, Леночка, это профессиональный, специальный немецкий язык, напичканный особой терминологией, которую я не знаю. Поэтому я не возьмусь ни за какие деньги — не взыщите!»

Обескураженная, я тут же позвонила своему новому знакомому, который умоляющим голосом попросил: «Пожалуйста, выручайте!!! Не обязательно, чтобы вся терминология идеально подходила. Главное, чтобы были смысл и идея понятны. Я им на совещании всё объясню. Пожалуйста!!!»

Что мне оставалось делать?! На неделю я зарылась в этот договор и мой новенький словарь, содержащий около 24 тыс. слов в немецко-русской части и около 20 тыс. слов в русско-немецкой части! Очень даже немного!!! После этой недели словарь выглядел уже совершенно не новым, а даже очень потрёпанным, а мозги мои горели синим пламенем! Все занятия, встречи, уроки я отменила, только спала, ела и переводила по 14 часов в сутки.

В первый день мне удалось перевести только 2 листа. «Не успею, не успею, не успею, не успею! О Боже!!!» — только и вертелось в моей голове перед сном. «Ну ничего, — успокаивала я себя, — это же только начало, много незнакомых слов…» Да почти все слова были сначала незнакомыми! На следующий день вечером общее количество листочков составляло 5 штук!

А на третий день их насчитывалось уже 10!

После пяти дней лихорадочной работы договор был переведён полностью! Заказчик звонил мне каждый день, чтобы справиться об успехах мероприятия, и подбадривал всяческой похвалой: «После этого героического поступка вы будете блестяще владеть немецким языком!» В том была большая доля правды — мой словарный запас увеличился неимоверно!

На шестой день мы встретились. Я передала ему перевод, он — обещанную сумму денег, да ещё и «чаевые» от себя! «Вы — настоящий, волевой человек, на которого можно положиться! Люди с такими качествами и с такой силой воли пробьют себе дорогу в Жизни!»

После такого марофона мне было очень приятно от его слов. К тому же сразу столько денег я ещё не зарабатывала, поэтому ощущала себя настоящей богачкой!

Через несколько дней раздался звонок и счастливый голос сообщил мне, что договор подписан! Я сразу, конечно, спросила, как они приняли мой непрофессиональный перевод. На что мой знакомый засмеялся и ответил: «Они сначала немного умилялись «новым» и «нестандартным» формулировкам профессиональной терминологии, но смысл был настолько понятен, что их помощник буквально за час, пока мы обедали, всё исправил, заменил на нужные формулировки, и мы смогли всё подписать! Спасибо вам ещё раз огромное! Я никогда не забуду наше приключение!!!»

Я тоже не забыла это «приключение», тем более, что с помощью него я-таки решила тогда денежную проблему родителей и сама заработала на свою поездку на мастеркурс к профессору Кэммерлингу, чем очень гордилась!

  0 КОММЕНТАРИИ
Блог

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Электронная рассылка новостей




100% конфиденциальность!